OS1/33/30/72

List of names as written Various modes of spelling Authorities for spelling Situation Description remarks
ASDALE Astail
Asdale
Asdale
Asdale
Asdale
Ord. [Ordnance] Survey Plan
Duke of Sutherland's Map 1833
Duke of Sutherland's Map 1852
Black's Map
Valuation Roll of the County 1877-8.
108 ; 109 Although not collected on the ground I have no doubt Asdale is the correct form of this name which is Norse, [&] (=hollow or valley) but has been turned into Gaelic (=dwelling). A number [of] adjoining names depend upon these.
LOCH LARO Allt Loch na Làraich
Allt Loch Laro
Ord. [Ordnance] Survey Plan
various, See last page [as follows]
Duke of Sutherland's Map 1852
Black's Map
Sportsman's Guide to the Highlands (Lyall)
108 See foot of last page. [as follows] Not collected on the ground, but I have no doubt Loch Laro is correct. The examiner imagined a meaning, & it was turned into Gaelic accordingly. The name of the burn flowing out of it (on sheet 108) was originally collected by a different examiner as Allt Loch Larue, not na Làraich.
DAVOCHBEG Dabhachbeag
Davochbeg
Ord. [Ordnance] Survey Plan
All the maps, Valuation Roll, & general usage of occupiers & of the district
104 These names are not wrong, but have [been] written in the Gaelic form instead of [the] Anglicized form universally used in all documents, on existing maps, and by the people of the country. There is no prospect [of] their ever being adopted by the people, and [I] think it is a pity the names in actual use [are] not written to all inhabited places like this although they are not now worth altering Those here given are only specimens; since names are very numerous in the sheets [quoted] while on other sheets such as 109 the Anglicized [names] have been more generally adopted.
INCHCAPE Innis-nan-Ceap
Inchcape
Ord. [Ordnance] Survey Plan
All the maps, Valuation Roll, & general usage of occupiers & of the district
104 These names are not wrong, but have [been] written in the Gaelic form instead of [the] Anglicized form universally used in all documents, on existing maps, and by the people of the country. There is no prospect [of] their ever being adopted by the people, and [I] think it is a pity the names in actual use [are] not written to all inhabited places like [this] although they are not now worth altering Those here given are only specimens; since names are very numerous in the sheets [quoted] while on other sheets such as 109 the Anglicized [names] have been more generally adopted.
DALMORE Dailmhor
Dalmore
Ord. [Ordnance] Survey Plan
All the maps, Valuation Roll, & general usage of occupiers & of the district
104 These names are not wrong, but have [been] written in the Gaelic form instead of [the] Anglicized form universally used in all documents, on existing maps, and by the people of the country. There is no prospect [of] their ever being adopted by the people, and [I] think it is a pity the names in actual use [are] not written to all inhabited places like [this] although they are not now worth altering Those here given are only specimens; since names are very numerous in the sheets [quoted] while on other sheets such as 109 the Anglicized [names] have been more generally adopted.
STRONE ACHVACHY Sròn-ach'-a'bhacaidh
Strone Achvachy
Ord. [Ordnance] Survey Plan
All the maps, Valuation Roll, & general usage of occupiers & of the district
108 These names are not wrong, but have [been] written in the Gaelic form instead of [the] Anglicized form universally used in all documents, on existing maps, and by the people of the country. There is no prospect [of] their ever being adopted by the people, and [I] think it is a pity the names in actual use [are] not written to all inhabited places like [this] although they are not now worth altering Those here given are only specimens; since names are very numerous in the sheets [quoted] while on other sheets such as 109 the Anglicized [names] have been more generally adopted.
COIRSHELLACH Coire-na-seilich
Coirshellach
Ord. [Ordnance] Survey Plan
All the maps, Valuation Roll, & general usage of occupiers & of the district
108 These names are not wrong, but have [been] written in the Gaelic form instead of [the] Anglicized form universally used in all documents, on existing maps, and by the people of the country. There is no prospect [of] their ever being adopted by the people, and [I] think it is a pity the names in actual use [are] not written to all inhabited places like [this] although they are not now worth altering Those here given are only specimens; since names are very numerous in the sheets [quoted] while on other sheets such as 109 the Anglicized [names] have been more generally adopted.

Continued entries/extra info

[Page] 72

[Marginal note]
See pencil remark,
last page [Initialled]

Names not wrong and
not worth altering, but
not according with usage [Initialled]

[Signed] JC Macpherson CaptrE [Captain Royal Engineers]
29 May 1878.

  Transcribers who have contributed to this page.

CorrieBuidhe- Moderator, KBMW- Moderator

  Location information for this page.