OS1/17/44/200
List of names as written | Various modes of spelling | Authorities for spelling | Situation | Description remarks |
---|---|---|---|---|
CREAG NAM MEANN | Creag na Meann Creag nam Meann |
Mr McIntosh Achnacochin Mr J. Campbell Achluachrach Mr A. McArthur Achluachrach The above [initials] J.W.D |
141 | A group of small rocKs situated on the south east side of Snap an Cruinn on the property of Major WalKer M.P. [Member of Parliament] Meaning in English The Kids RocK |
LETH-CHEANN BOIDHEACH | Leth-cheann Boidheach | Mr McIntosh Mr J. Campbell Mr McArthur |
141 | The side of a hill a little north of Cnap-n-Cruinn the property of Major WalKer M.P. [Member of Parliament] Meaning in English Bonny Face |
CAOCHAN FROGACH | Caochan Frogach | Mr McIntosh Mr J. Campbell Mr McArthur |
141 | A small rivulett rising ¾ of a mile morth east of Cnap an Cruinn and flowing in a north easterly direction until it falls into the western half of Allt Sgolit Meaning in English Burn of the Hideing Holes |
Continued entries/extra info
[Page] 200Inverness Shire -- Parish of Kilmonivaig
Leth-Cheann Boidheach [notes] Leacann is universally the spelling when applied to the side of a hill and has been hitherto adopted on the Ordnance Plans. see page 106 of this booK
[note] Correct JMD
Caochan Frogach [notes] Frogach full of holes, fenny, marshy &c.
[note] Correct JMD
[Signed] W. G. Sillifant Sapr. R.E. [Sapper Royal Engineers]
Transcribers who have contributed to this page.
Bizzy- Moderator
Location information for this page.